欧洲杯押注-欧冠赛事下注

首页 > 产品中心

不懂装懂的英语:欧洲杯押注

2021-05-19
本文摘要:欧洲杯押注,欧冠赛事下注,1、日常用词类­sportinghouse妓女院(并不是“体育文化室”)­deadpresident美元(上印着美国总统头像图片)(并不是“去世了的美国总统”)­lover恋人(并不是“恋人”)busboy餐饮店勤杂工(并不是“公交车检票员”)busybody欺软怕硬的人(并不是“大忙人”)drygoods(美)纺织产品;(英)谷类(并不是“干货知识”)heartman换心人(并不是“用心”)­maddoctor精神病科医师(并不是“发狂的医师”)eleventhhour最后一刻(并不是“十一点”)­blinddate(由第三者分配的)男女第一次见面(并不是“盲目约会”或“瞎幽会”)­personalremark恶意中伤(并不是“本人评价”)­sweetwater谈水(并不是“红豆糖水”或“甜水”)­confidenceman骗子公司(并不是“可以信赖的人”)­criminallawyer刑事辩护律师(并不是“违法犯罪的刑事辩护律师”)­servicestation加气站(并不是“服务点”)­restroom洗手间(并不是“休息区”)­dressingroom化妆间(并不是“试穿室”或“更衣间”)­horsesense基本常识(并不是“马的觉得”)­capitalidea好点子(并不是“资产阶级观念”)­familiartalk肤浅的沟通交流(并不是“了解的交谈”)blacktea绿茶(并不是“黑荼”)­blackart邪术(并不是“黑色造型艺术”)­blackstranger彻底生疏的人(并不是“生疏的黑种人”)­whitecoal(作驱动力来源于用的)水(并不是“白煤”)­whiteman忠实可靠的人(并不是“白皮肤的人”)­yellowbook黄皮书(法国政府报告,以黄纸为封)(并不是“黄色书籍”)­redtape官僚习气(并不是“红色带子”)­greenhand初学者(并不是“绿手”)­bluestocking女学者、女才俊(并不是“深蓝色长统袜”)­Chinapolicy中国外交政策(并不是“中国政策”)­Chinesedragon麟麟(并不是“中国神龙”)­Americanbeauty一种玫瑰花,名叫“美国丽人”(并不是“美国美女”)­Englishdisease软骨病(并不是“美国病”)­Indiansummer开心平静的晚年时期(并不是“印尼的夏日”)­Greekgift害人不浅的礼物(并不是“古希腊礼品”)­Spanishathlete说大话的人(并不是“意大利选手”)­Frenchchalk轻钙粉(并不是“荷兰铅笔”)2.习语类­­pullone'sleg玩笑(并不是“拉后腿”)­inone'sbirthdaysuit一丝不挂(并不是“衣着生日晚礼服”)­eatone'swords取回序言(并不是“言而无信”)­anappleoflove番茄(并不是“感情的果”)­handwritingonthewall不祥征兆(并不是“大字报”)­bringdownthehouse赢得整场欢呼(并不是“推翻房屋”)­haveafit火冒三丈(并不是“试衣服”)­makeone'shairstandonend让人不寒而栗—害怕(并不是“骇人听闻——气恼”)­betakenin上当受骗,上当受骗(并不是“被接受”)­thinkagreatdealofoneself高看或注重自身(并不是“给自己想得许多”)­pullupone'ssocks鼓足勇气(并不是“提上棉袜”)­havethehearttodo(用以否定句)狠心做……并不是“用心做”或“有心做”)3.短句子类­Whatashame!

1、日常用词类­sportinghouse妓女院(并不是“体育文化室”)­deadpresident美元(上印着美国总统头像图片)(并不是“去世了的美国总统”)­lover恋人(并不是“恋人”)busboy餐饮店勤杂工(并不是“公交车检票员”)busybody欺软怕硬的人(并不是“大忙人”)drygoods(美)纺织产品;(英)谷类(并不是“干货知识”)heartman换心人(并不是“用心”)­maddoctor精神病科医师(并不是“发狂的医师”)eleventhhour最后一刻(并不是“十一点”)­blinddate(由第三者分配的)男女第一次见面(并不是“盲目约会”或“瞎幽会”)­personalremark恶意中伤(并不是“本人评价”)­sweetwater谈水(并不是“红豆糖水”或“甜水”)­confidenceman骗子公司(并不是“可以信赖的人”)­criminallawyer刑事辩护律师(并不是“违法犯罪的刑事辩护律师”)­servicestation加气站(并不是“服务点”)­restroom洗手间(并不是“休息区”)­dressingroom化妆间(并不是“试穿室”或“更衣间”)­horsesense基本常识(并不是“马的觉得”)­capitalidea好点子(并不是“资产阶级观念”)­familiartalk肤浅的沟通交流(并不是“了解的交谈”)blacktea绿茶(并不是“黑荼”)­blackart邪术(并不是“黑色造型艺术”)­blackstranger彻底生疏的人(并不是“生疏的黑种人”)­whitecoal(作驱动力来源于用的)水(并不是“白煤”)­whiteman忠实可靠的人(并不是“白皮肤的人”)­yellowbook黄皮书(法国政府报告,以黄纸为封)(并不是“黄色书籍”)­redtape官僚习气(并不是“红色带子”)­greenhand初学者(并不是“绿手”)­bluestocking女学者、女才俊(并不是“深蓝色长统袜”)­Chinapolicy中国外交政策(并不是“中国政策”)­Chinesedragon麟麟(并不是“中国神龙”)­Americanbeauty一种玫瑰花,名叫“美国丽人”(并不是“美国美女”)­Englishdisease软骨病(并不是“美国病”)­Indiansummer开心平静的晚年时期(并不是“印尼的夏日”)­Greekgift害人不浅的礼物(并不是“古希腊礼品”)­Spanishathlete说大话的人(并不是“意大利选手”)­Frenchchalk轻钙粉(并不是“荷兰铅笔”)2.习语类­­pullone'sleg玩笑(并不是“拉后腿”)­inone'sbirthdaysuit一丝不挂(并不是“衣着生日晚礼服”)­eatone'swords取回序言(并不是“言而无信”)­anappleoflove番茄(并不是“感情的果”)­handwritingonthewall不祥征兆(并不是“大字报”)­bringdownthehouse赢得整场欢呼(并不是“推翻房屋”)­haveafit火冒三丈(并不是“试衣服”)­makeone'shairstandonend让人不寒而栗—害怕(并不是“骇人听闻——气恼”)­betakenin上当受骗,上当受骗(并不是“被接受”)­thinkagreatdealofoneself高看或注重自身(并不是“给自己想得许多”)­pullupone'ssocks鼓足勇气(并不是“提上棉袜”)­havethehearttodo(用以否定句)狠心做……并不是“用心做”或“有心做”)3.短句子类­Whatashame!多遗憾!真遗憾!(并不是“多十分可耻”)­Youdon'tsay!是不是!(并不是“你别说”)­Youcansaythatagain!说得对!(并不是“你能再说一遍”)­Ihaven'tsleptbetter.我睡得棒极了。(并不是“我从未睡过好觉”)­Youcan'tbetoocarefulinyourwork.你工作中越细心越好。(并不是“你工作中不可以太细心”)­Ithasbeen4yearssinceIsmoked.我戒烟戒酒4年了。

欧冠赛事下注

欧洲杯押注

欧冠赛事下注

(并不是“我吸烟四年了”)­Allhisfriendsdidnotturnup.他的盆友没全到。(并不是“他的盆友全未到”)­Peoplewillbelongforgettingher.大家在很长期里会记牢她的。(并不是“大家会始终忘掉她”)­Hewasonlytoopleasedtoletthemgo.他很愿意让她们走。

欧冠赛事下注

欧洲杯押注

欧冠赛事下注

欧冠赛事下注

欧冠赛事下注

(并不是“他太激动了,不肯让她们走”)­Itcan'tbelessinteresting.它无趣无比。(并不是“它不太可能没有意思”)­。

欧冠赛事下注


本文关键词:欧洲杯押注,欧冠赛事下注

本文来源:欧洲杯押注-www.ameliegallery.com



上一篇:秋天高气爽,应以大家觉得最舒适的时节_欧洲杯押注
下一篇:湿发睡觉易感冒是谣传吗?